Mostrando entradas con la etiqueta Poesía. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Poesía. Mostrar todas las entradas

viernes, 1 de noviembre de 2019

L'isolement (Lamartine)


A menudo en el monte, a la sombra de un roble,
me siento tristemente mientras el sol se pone;
paseo al azar mi mirada sobre el llano
sobre el cuadro cambiante que a mis pies se abre.
Aquí gruñe el río de olas espumosas;
serpentea y se hunde en la lejanía oscura;
allí el lago inmóvil extiende su agua durmiente
y la estrella de la tarde se eleva en el azul.
En la cima de los montes, coronados de bosques,
el crepúsculo exhala su último rayo;
y la carroza vaporosa de la reina de las sombras
asciende y blanquea los bordes del horizonte.
Mientras, lanzado desde la flecha gótica
un son religioso se propaga en el aire:
el viajero se para, y la campana rústica
al ruido final del día une su concierto sacro.
Mas a esa dulce escena mi alma es indiferente,
no siente ante ellos ni encanto ni transporte;
contemplo la tierra como una sombra errante,
el sol de los vivos no calienta los muertos.
De colina en colina llevo mi vista en vano,
del sur del aquilón, de la aurora al ocaso,
recorro cada punto del panorama inmenso
y me digo: la felicidad no me espera en ningún sitio
¿qué me importan los valles, los palacios, las chozas,
simples objetos que han perdido su encanto?
Ríos, rocas, bosques, soledades queridas,
un solo ser te falta, ¡y todo se vacía!
Que el viaje del sol comience o se termine
con mirada indiferente sigo su camino.
En un cielo, nublado o limpio, se acuesta y se levanta,
qué importa el sol, no espero nada del día.
Cuando pueda seguirlo en su amplia carrera
mis ojos verán tan solo el desierto y el vacío:
no deseo nada de eso que ilumina;
no le pido nada al inmenso universo.
Pero puede que más allá del límite de su esfera,
en el lugar donde el verdadero sol aclara otros cielos,
si pudiese dejar mi piel en la tierra,
eso que tanto he soñado ¡surja ante mis ojos!
Allí, me embriagaré de la fuente a la que aspiro;
allí, reencontraré el amor y la esperanza,
ese es el ideal que cada alma desea,
y que no tiene nombre en la estancia en la tierra.
¡Que no pueda, llevado en el carro de la Aurora,
vago objeto de mis deseos, lanzarme hacia ti!
¿Por qué sigo aún en la tierra de exilio
cuando no hay nada que una a la tierra conmigo?
Cuando la hoja del bosque cae en la pradera,
el viento de la tarde se alza y la arrastra hasta el valle;
y yo soy como la hoja marchita:
llevadme como a ella, aquilón de tormenta.


L'isolement (Lamartine)


Souvent sur la montagne, à l'ombre du vieux chêne,
Au coucher du soleil, tristement je m'assieds;
Je promène au hasard mes regards sur la plaine,
Dont le tableau changeant se déroule à mes pieds.
Ici gronde le fleuve aux vagues écumantes;
Il serpente, et s'enfonce en un lointain obscur;
Là le lac immobile étend ses eaux dormantes
Où l'étoile du soir se lève dans l'azur.
Au sommet de ces monts couronnés de bois sombres,
Le crépuscule encor jette un dernier rayon;
Et le char vaporeux de la reine des ombres
Monte, et blanchit déjà les bords de l'horizon.
Cependant, s'élançant de la flèche gothique,
Un son religieux se répand dans les airs:
Le voyageur s'arrête, et la cloche rustique
Aux derniers bruits du jour mêle de saints concerts.
Mais à ces doux tableaux mon âme indifférente
N'éprouve devant eux ni charme ni transports;
Je contemple la terre ainsi qu'une ombre errante
Le soleil des vivants n'échauffe plus les morts.
De colline en colline en vain portant ma vue,
Du sud à l'aquilon, de l'aurore au couchant,
Je parcours tous les points de l'immense étendue,
Et je dis : " Nulle part le bonheur ne m'attend."
Que me font ces vallons, ces palais, ces chaumières,
Vains objets dont pour moi le charme est envolé?
Fleuves, rochers, forêts, solitudes si chères,
Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé!
Que le tour du soleil ou commence ou s'achève,
D'un œil indifférent je le suis dans son cours;
En un ciel sombre ou pur qu'il se couche ou se lève,
Qu'importe le soleil ? je n'attends rien des jours.
Quand je pourrais le suivre en sa vaste carrière,
Mes yeux verraient partout le vide et les déserts:
Je ne désire rien de tout ce qu'il éclaire;
Je ne demande rien à l'immense univers.
Mais peut-être au-delà des bornes de sa sphère,
Lieux où le vrai soleil éclaire d'autres cieux,
Si je pouvais laisser ma dépouille à la terre,
Ce que j'ai tant rêvé paraîtrait à mes yeux!
Là, je m'enivrerais à la source où j'aspire;
Là, je retrouverais et l'espoir et l'amour,
Et ce bien idéal que toute âme désire,
Et qui n'a pas de nom au terrestre séjour!
Que ne puis-je, porté sur le char de l'Aurore,
Vague objet de mes vœux, m'élancer jusqu'à toi!
Sur la terre d'exil pourquoi resté-je encore?
Il n'est rien de commun entre la terre et moi.
Quand la feuille des bois tombe dans la prairie,
Le vent du soir s'élève et l'arrache aux vallons;
Et moi, je suis semblable à la feuille flétrie:
Emportez-moi comme elle, orageux aquilons!

lunes, 30 de abril de 2018

Duelo

Sueña.
Deja que el sueño te convierta
en un ser efímero y eterno,
en un recuerdo,
en la huella de un momento
de otra vida, en otro tiempo.
Duerme.
Abro los ojos y sé que no te tengo,
pero sigues aquí, conmigo,
cada noche formas parte de mis sueños,
cierro los ojos y te veo.
Sueño.
Me extiendes la mano,
siento el roce de tus dedos
y tu presencia, a mi lado,
tan cerca, y a la vez tan lejos.
No te olvido,
me faltas, noto tu vacío,
te llevo dentro
en un mundo roto y hueco
invadido por recuerdos.
De nostalgia
mi interior esta lleno;
parte es llanto que me ahoga,
lágrimas que pretenden borrarte,
diluir tu memoria en su tristeza,
por eso no lloro, no las dejo.
Te has ido, pero vives en mis sueños.
No te he perdido; te quiero.

miércoles, 25 de mayo de 2016

Eristal


ERISTAL

Hay lágrimas de mar en la orilla,
lágrimas que lloró el alba
y que enjugaron las aguas
con una esponja marina.
Lamentos de luz que manan
del canto de las sirenas
en un llanto de burbujas
y un eco de brisa y agua.
Cristales de sal, diamantes,
arrancados de la sima
de las profundidades.

En el fondo del abismo,
Oceánida grita.
No llora, nunca volverá a llorar;
la bruja secó sus lágrimas,
la engañó con sus palabras
mientras guardaba su magia
en esferas encantadas.

Llora el agua que era libre
al verse esclava en el seno
de un globo de mesoglea.
Son sollozos prisioneros
en los que aún late con fuerza
un sol que se despereza.
Una campana que guarda
la esencia vital de Gaia,
y late al acariciarla
con memorias olvidadas.

En el litoral hay cuerpos
que ruedan entre las rocas.
Son reflejos de azul cielo
y mil destellos de aurora
que se bañan o se secan
al capricho de mareas;
son reliquias encantadas,
fragmentos de agua cautiva
que al luchar con su destino
flotaron hasta la orilla.
Celdas de lágrimas muertas
que navegaron a tierra
como una flor marinera.
Erizos de sal y cristal
aún yacen en el océano
inermes sobre su lecho.

Un fruto de mar parecen,
tiernos y jugosos granos
de la dulce gelatina
de una granada marina.
Al recogerla en la arena,
solo quise protegerla.
Le busqué un hueco en mi mesa
donde poder estudiar
mi hermosa fruta de mar.
Al mirarte, he de estrujarte,
como una gominola, morderte,
o colgarte en mi ventana
junto a la luz de otra gota
tallada en cristal de roca.

Noto un nudo en la garganta
y en mis ojos brotan lágrimas
salpicadas de nostalgia.
Debes volver a la orilla
antes de que llegue el día
que dejes de ser... un agua viva.

Si queréis conocer la historia del porqué de esta poesía y ver qué la inspiró, tendréis que visitar su origen:  http://viajeyfotos.blogspot.com.es/2016/05/seres-transparentes.html

lunes, 23 de mayo de 2016

El árbol cortado

Nací de una semilla enterrada, unido a la tierra que me dio vida y que también sería el nicho en el que un día moriría. 

El transcurso de los años grabó en mi interior sus ciclos. Me expolió el hermoso otoño después de teñirme de oro, soñé con el frío de invierno bajo una manta de hielo, me atavió la primavera con verdes hojas y yemas, y me refugié en mi sombra de los veranos de fuego.

Con mi raíz he hoyado las firmes rocas del suelo. He resistido los vientos que me arrancaban las hojas al ansiar quebrar mis ramas. He acariciado el cielo. He sido el hogar de pájaros que levantaban sus nidos en la trama de mi copa. Al extender mi follaje, he ofrecido cobijo a furiosas tempestades y un lecho fresco y mullido para dar reposo al sol. 

Lo último fue el dolor, el quejido de mi tronco bajo los golpes del hacha del hombre que me cortó.

Soy el vestigio de un bosque que ya no existe, recuerdos enterrados bajo un muñón y unas raíces.

lunes, 9 de mayo de 2016

La montaña sueña

Mi montaña sueña... Desea tocar las estrellas y alojarse en una de ellas. Saltar de planeta en planeta, sin verse atada a la tierra, sin quedarse nunca quieta. Pretende ser, por una noche, cola de cometa.

Mi montaña sueña... Quiere convertirse en nube, abrasarse con el sol, fundirse en rayo de fuego y volver con un destello que rasgue el cielo. 

Mi montaña se estremece. Es el temblor de una lucha, de un afán de rebeldía, de un ansia por libertad. Mi montaña es un volcán.

Aún sueño con mi montaña, veo la cumbre que resplandece antes de su despedida y no pierdo la esperanza de que un día regrese.

Sueño, aunque sueñe en vano y, al despuntar la mañana, cuando la luz despierte en el agua, tras el salto de mi cascada, no haya nada. 

miércoles, 9 de marzo de 2016

Sueños de luna


SUEÑOS DE LUNA

Bajo la nana de estrellas
la voz de la noche acuna 
a su pequeña luna.

Aún parpadea la luna
sin querer ceder al sueño 
y escucha la nieve blanca
que con suavidad la llama. 

Sonámbula, la luna deambula.
Escapa del firmamento
y vuela en alas del viento
por la pendiente nevada. 

Duerme la niña luna
y sueña con que se arropa
con copos cálidos de pluma. 

Se nubla la noche sin luna
que yace bajo una manta
tejida en flores de invierno
sobre un lecho de montañas.

Un copo de nieve
y un halo de estrellas
prenden a la fugitiva luna
en su nube de blancura. 

En calma la noche mece
a la luna que no duerme.

martes, 23 de febrero de 2016

El arpa enterrada


EL ARPA ENTERRADA

Soy la lápida de un arpa,
de la música fantasma
de unos tiempos que se fueron.
Tengo mi hogar en la iglesia
en su suelo hecho de piedra 
bajo el coro de madera.
Me acariciaron doncellas
para trenzar con sus manos
la nostalgia de la espera.
Con sonidos de aires celtas
invoqué colinas verdes,
y murmullos de torrentes.
Recité cantos de héroes, 
leyendas de antiguos reyes
y romanceros de allende.
El rasgueo de las flechas
se tensó sobre mis cuerdas
en el fragor de la guerra.
Fui un espíritu de viento, 
de lluvia fundida en lagos
y de lágrimas de ausencia.
Soy misterio, soy recuerdos,
soy olvido y oraciones.
En mi tumba duermen sueños
y amor en mudas canciones.

viernes, 1 de enero de 2016

Deseos de Año Nuevo


DESEOS DE AÑO NUEVO

Sueño con sentir el frío de enero
entre el cálido abrazo de los que quiero. 
Que febrero suspire romances y cuentos
y derrita con ellos barreras de hielo.
Que marzo barnice con sutiles gotas
los frágiles brotes de las nuevas hojas.
Que en abril el viento susurre canciones,
que en mayo las hadas bailen con las flores, 
se enciendan en junio fuegos de pasiones.
y en julio maduren los nuevos amores.
Que las noches de agosto salpiquen estrellas
para enviar tus deseos en pos de su estela.
Que en septiembre el mar roce la luna
y pesque con sus redes nubes de espuma.
Que octubre crepite con copas de bronce
cuando el sol se enrede en las ramas del bosque. 
Que noviembre, entre brujas y fantasmas,
hechice la nostalgia de las almas
y que al terminar diciembre, regrese la magia.


jueves, 24 de diciembre de 2015

The night before Christmas by Clement Clarke Moore


NOCHEBUENA

Twas the night before Christmas, when all through the house 
Not a creature was stirring, not even a mouse; 
The stockings were hung by the chimney with care, 
In hopes that St. Nicholas soon would be there; 

Era la noche de antes de Navidad, y en todo el caserón
ningún ser se movía, ni siquiera un ratón.
Las medias colgaban de la chimenea ordenadas,
con la esperanza de que pronto llegaría Santa.

The children were nestled all snug in their beds; 
While visions of sugar-plums danced in their heads; 
And mamma in her 'kerchief, and I in my cap, 
Had just settled our brains for a long winter's nap, 
When out on the lawn there arose such a clatter, 
I sprang from my bed to see what was the matter. 

Los niños se acurrucaban abrigados en sus camas;
con visiones danzantes de fruta escarchada;
Y mamá con su toca, y yo con mi gorra 
instalamos nuestras mentes en la invernal modorra.
De repente afuera se levantó tal algarabía
que salté de la cama a ver qué ocurría.

Away to the window I flew like a flash, 
Tore open the shutters and threw up the sash. 
The moon on the breast of the new-fallen snow, 
Gave a lustre of midday to objects below, 
When what to my wondering eyes did appear, 
But a miniature sleigh and eight tiny rein-deer, 
With a little old driver so lively and quick, 
I knew in a moment he must be St. Nick. 

Veloz como el rayo volé a la ventana
abrí los postigos y levanté la banda. 
La luna en el seno de la nieve recién caída
daba a los objetos un brillo de mediodía.
En ese momento apareció, ante mis ojos perplejos
un trineo en miniatura, y ocho diminutos renos, 
con un viejo guía, tan vivo y sagaz
que supe enseguida que era San Nicolás. 

More rapid than eagles his coursers they came, 
And he whistled, and shouted, and called them by name: 
"Now, Dasher! now, Dancer! now Prancer and Vixen! 
On, Comet! on, Cupid! on, Donder and Blixen! 
To the top of the porch! to the top of the wall! 
Now dash away! dash away! dash away all!" 

Más rápidos que las águilas los corceles se acercaban
y él silbaba, gritaba y por su nombre les llamaba:
“¡Ahora, Dasher! ¡Ahora, Dancer! ¡Ahora, Prancer y Vixen!
¡Venga Cometa! ¡Vamos Cupido! ¡Adelante, Donder y Blitzen!
¡Por encima del porche! ¡Arriba por la pared!
¡Corred, ahora! ¡Corred! ¡Todos corred!”

As leaves that before the wild hurricane fly, 
When they meet with an obstacle, mount to the sky; 
So up to the housetop the coursers they flew 
With the sleigh full of toys, and St. Nicholas too— 
And then, in a twinkling, I heard on the roof 
The prancing and pawing of each little hoof. 
As I drew in my head, and was turning around, 
Down the chimney St. Nicholas came with a bound. 

Como las hojas que vuelan por delante del viento
y cuando encuentran un obstáculo, suben al cielo
así se elevaron los corceles sobre la casa
con el trineo, los juguetes, y también con Santa-
Y entonces, durante un parpadeo, oí en el tejado
las cabriolas y pisadas de cada mínimo casco.
Al retirar mi cabeza e ir a darme la vuelta,
apareció Santa, bajando de un salto por la chimenea. 

He was dressed all in fur, from his head to his foot, 
And his clothes were all tarnished with ashes and soot; 
A bundle of toys he had flung on his back, 
And he looked like a pedler just opening his pack. 
His eyes—how they twinkled! his dimples, how merry! 
His cheeks were like roses, his nose like a cherry! 
His droll little mouth was drawn up like a bow, 
And the beard on his chin was as white as the snow; 
The stump of a pipe he held tight in his teeth, 
And the smoke, it encircled his head like a wreath; 

Iba vestido con pieles, de los pies a la coronilla
y con la ropa tiznada de hollín y ceniza.
Un saco de juguetes colgaba de su espalda, 
y le asemejaba a un buhonero al abrir su saca.
¡Sus ojos, cómo brillaban! ¡En sus hoyuelos, qué alegría!
¡Sus mejillas eran rosas, su nariz como una guinda!
En su graciosa boca se dibujaba la risa
y la barba de su mentón era blanca como el algodón
Sujetaba entre los dientes una boquilla de pipa, 
y una corona de humo la cabeza le ceñía.

He had a broad face and a little round belly 
That shook when he laughed, like a bowl full of jelly. 
He was chubby and plump, a right jolly old elf, 
And I laughed when I saw him, in spite of myself; 
A wink of his eye and a twist of his head 
Soon gave me to know I had nothing to dread; 
He spoke not a word, but went straight to his work, 
And filled all the stockings; then turned with a jerk, 
And laying his finger aside of his nose, 
And giving a nod, up the chimney he rose; 

Tenía la cara ancha y una redonda barriga, 
que sacudía al reírse, cual cuenco de gelatina.
Era gordito y rollizo, un duende viejo y feliz, 
y a pesar de mí, me reí cuando lo vi.
Un guiño de ojos y una inclinación de cabeza, 
pronto me hicieron saber que no tenía qué temer.
No dijo ni una palabra, fue directo a su tarea
y llenó todas las medias. Se giró de repente, una vez llenas, 
y poniendo el dedo junto a su nariz bermeja, 
asintió con la cabeza y ascendió por la chimenea.

He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle, 
And away they all flew like the down of a thistle. 
But I heard him exclaim, ere he drove out of sight— 
“Happy Christmas to all, and to all a good night!"

Saltó a su trineo y silbó a sus renos 
e, igual que una pluma, emprendieron el vuelo. 
Pero le oí exclamar, mientras desaparecía en la oscuridad: 
"¡Buenas noches a todos y Feliz Navidad!"

Poema de Clement Clarke Moore (la traducción es mía porque no he encontrado ninguna que me gustase y me parecía importante conservar la estructura de la rima)




jueves, 16 de julio de 2015

El mar de Octavio Paz


El mar, el mar y tú, plural espejo, 
el mar de torso perezoso y lento 
nadando por el mar, del mar sediento: 
el mar que muere y nace en un reflejo.

El mar y tú, su mar, el mar espejo: 
roca que escala el mar con paso lento, 
pilar de sal que abate el mar sediento, 
sed y vaivén y apenas un reflejo.

De la suma de instantes en que creces, 
del círculo de imágenes del año, 
retengo un mes de espumas y de peces,
y bajo cielos líquidos de estaño 
tu cuerpo que en la luz abre bahías 
al oscuro oleaje de los días.

Octavio Paz

Para celebrar el día del Carmen, la patrona del mar y de la mitad de la familia. 

domingo, 28 de diciembre de 2014

Locos como la bruma y la nieve - Yeats



LOCOS COMO LA BRUMA Y LA NIEVE

Echa el cerrojo y atranca el postigo,
que esta noche hostil el viento viene:
tenemos lúcida la mente,
y reconocer me parece
que en nuestro exterior todo está
 loco como la bruma y la nieve.

Allí se encuentra Horacio junto a Homero,
Platón bajo los dos se yergue
y aquí se hallan las cartas de Tulio.
¿Cuántos años habrán pasado desde
que tú y yo fuimos jóvenes incultos,
locos como la bruma y la nieve.

Preguntas, viejo amigo, a qué suspiro,
qué me hace a tal extremo estremecerme:
me estremezco y suspiro cuando pienso
que hasta Cicerón 
y el versado Homero estuvieron
locos como la bruma y la nieve.

W.B. Yeats



MAD AS THE MIST AND SNOW

Bolt and bar the shutter,
For the foul winds blow:
Our minds are at their best this night,
And I seem to know
That everything outside us is
Mad as the mist and snow.

Horace there by Homer stands,
Plato stands below,
And here is Tully's open page.
How many years ago
Were you and I unlettered lads
Mad as the mist and snow?

You ask what makes me sigh, old friend,
What makes me shudder so?
I shudder and I sigh to think
That even Cicero
And many-minded Homer were
Mad as the mist and snow.

W.B. Yeats

martes, 28 de octubre de 2014

Poema sobre los maestros de Gerardo Diego

Este poema de Gerardo Diego lo incluyó el Catedrático en su comentario de ayer y creo que les gustará a todos los maestros.  

Debiera hora deciros: —«Amigos,
muchas gracias», y sentarme, pero sin ripios.
Permitidme que os lo diga en tono lírico,
en verso, sí, pero libre y de capricho.
Amigos:
dentro de unos días me veré rodeado de chicos,
de chicos torpes y listos,
y dóciles y ariscos,
a muchas leguas de este Santander mío,
en un pueblo antiguo,
tranquilo
y frío,
y les hablaré de versos y de hemistiquios,
y del Dante, y de Shakespeare, y de Moratín (hijo),
y de pluscuamperfectos y de participios,
y el uno bostezará y el otro me hará un guiño.
Y otro, seguramente el más listo,
me pondrá un alias definitivo.
Y así pasarán cursos monótonos y prolijos.
Pero un día tendré un discípulo,
un verdadero discípulo,
y moldearé su alma de niño
y le haré hacerse nuevo y distinto,
distinto de mí y de todos: él mismo.
Y me guardará respeto y cariño.
Y ahora os digo:
amigos,
brindemos por ese niño,
por ese predilecto discípulo,
por que mis dedos rígidos
acierten a moldear su espíritu,
y mi llama lírica prenda en su corazón virgíneo,
y por que siga su camino
intacto y limpio,
y porque este mi discípulo,
que inmortalice mi nombre y mi apellido,
... sea el hijo,
el hijo
de uno de vosotros, amigos. 

Gerardo Diego

sábado, 16 de agosto de 2014

¡Oh, capitán!, ¡mi capitán! de Walt Whitman



¡Oh, Capitán! ¡mi Capitán!

¡Oh, Capitán!, ¡mi Capitán!, nuestro terrible viaje ha terminado,
el barco ha capeado todos los escollos,
hemos ganado el premio que anhelábamos,
el puerto está cerca, oigo las campanas, al pueblo entero regocijado,
mientras sus ojos siguen la firme quilla, el navío solemne y osado.
Mas, ¡oh corazón!, ¡corazón!, 
¡oh gotas que se desangran rojas,
en el puente donde mi capitán yace, 
caído, frío y muerto!

¡Oh, Capitán!, ¡mi Capitán!, levántate y escucha las campanas,
levántate, por ti se ha izado la bandera, por ti vibra el clarín,
para ti ramilletes y guirnaldas engalanadas,
para ti multitudes en las playas,
por ti clama la muchedumbre, a ti se vuelven ansiosos los rostros:
¡Ven, Capitán! ¡Querido padre!
¡Que mi brazo sostenga tu cabeza!
Es sólo un sueño que yazcas sobre el puente,
derribado, frío y muerto.

Mi capitán no contesta, sus labios están pálidos y quietos,
mi padre no siente mi brazo, no tiene pulso ni voluntad,
la nave está anclada, sana y salva, el viaje ha concluido,
tras su temible travesía, el barco entra invicto, su objetivo conseguido.
¡Oh playas, alegraos! ¡Sonad campanas!
Mas yo, con paso doliente,
recorro el puente donde mi capitán yace,
caído, frío y muerto.

Walt Whitman



O CAPTAIN! my Captain!

O CAPTAIN! my Captain! our fearful trip is done;
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won;
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:
    But O heart! heart! heart!        
      O the bleeding drops of red,
        Where on the deck my Captain lies,
          Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills;  
For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores a-crowding;
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
    Here Captain! dear father!
      This arm beneath your head;
        It is some dream that on the deck,  
          You’ve fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still;
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip, the victor ship, comes in with object won;  
    Exult, O shores, and ring, O bells!
      But I, with mournful tread,
        Walk the deck my Captain lies,
          Fallen cold and dead.

Walt Whitman


Extracto de los comentarios del Catedrático: 

¿Cuál es el tema o motivo central de Dead Poets Society?
Está recogido en la estupenda escena en la que el profesor muestra a los chicos las fotos de sus predecesores y les transmite en una extraña mezcla conceptual, muy esperable en la semicultura cinematográfica, el mensaje existencialista: el hombre es un ser para morir, y el mensaje humanista de Horacio, Ausonio y nuestros clásicos: CARPE DIEM, aprovecha tu hora.
"Gozad de vuestra alegre primavera el dulce fruto, antes que el tiempo airado, cubra de nieve la hermosa cumbre". O, como dice el personaje que Williams representó: añade un verso al poema de la vida.
Pero eso no es ser para morir, sino para vivir. Es para la vida sin tiempo y sin espacio, eterna.

domingo, 30 de marzo de 2014

Salto de manecillas


Un dilema temporal

- ¿Qué hora es?
- No lo sé.
- ¿Son las dos o son las tres?
- Las dos horas a la vez.
- ¿Es posible?
- Ya lo ves.
- ¿Y los minutos de en medio?
- Se le suman a otro mes.
- ¿Viaja el tiempo?
- Nunca para.
- ¿Y si deseara volver?
- Eso no podría ser.
- ¿Acaso no tiene memoria?
- Toda.
- ¿Por qué evita recordar?
- Porque el pasado, pasado está,
lo conoce y no quiere regresar.
- ¿Por eso se va?
- Quizá.
- ¿Huye?
- De uno mismo no es posible escapar.
- ¿Busca algo?
-  Le mueve la curiosidad
por lo que el futuro
deparará.
- ¿Lo descubrirá?
- En su momento.
- ¿Y hasta entonces?
- Todo se andará.

sábado, 13 de abril de 2013

Reel de Vi Hart (Dándole vueltas)

Vi Hart es una "matemúsica" con un canal de vídeos en YouTube, muy interesantes y amenos, sobre las curiosidades de las Matemáticas. Habla desde la geometría de los garabatos, a como doblar y cortar el espacio-tiempo y crear una caja de música. Canta el número Pi según una escala de notas numéricas, defiende a Tau contra Pi y explica la serie de Fibonacci con la disposición de los pétalos de las flores. 
El siguiente vídeo es una explicación metafísica, y muy poética, de la existencia en relación con las Matemáticas. Vi explica que se le ocurrió una noche de insomnio después de leer a Borges.  



(He transcrito sus palabras y es posible que haya metido la pata en alguna).
I used to exist in a simple world of right and wrong, positive and negative
I grew up in an ordered world, everything had its place before I came along and belonged nowhere
I cannot be compared, neither greater nor less nor equal to nothing
Now you see explained I made the world complex, I changed the rules. People said it couldn´t be done but I said why not?
So many of you don´t bother to understand. You are dismissive, judging based on a name or first impression that I must be fake, useless or false. As if I were less real than anything else. Or worse, you mechanically embraced that what you don´t understand, but you don't care whether you understand as long as you can use, use, use.
The eye that you imagine isn`t real, isn't truth. Oh! the pain when you finally come to the existencial horrific epifany that nothing you understand as real actually exists, that your whole world of truth is some megastructure resting on top the shoulders of tenuous assumptions. 
How it hurts when you realize that what you thought you knew and loved was simple blind dependence. 
How it hurts when you realize that the safety and surety of knowing everything is right is something you will never feel again.   
How it hurts when you realize I can never be truly known.

(Aquí van la traducción y, al final, el vídeo en reverso)

Solía existir en un mundo sencillo de correcto y erróneo, positivo y negativo. 
Crecí en un mundo ordenado, todo tenía su lugar antes de que yo llegara y no perteneciera a ningún lado. 
No soy comparable, ni más, ni menos, ni igual a nada. 
Ahora veis explicado que compliqué el mundo, cambié las reglas. Me dijeron que no podía hacerse y yo respondí ¿por qué?
Muchos no os preocupáis por comprender. Sois desdeñosos, juzgáis, basándoos en un nombre o una primera impresión, que debo de ser una copia, inútil o falsa. Como si fuese menos real que el resto. O peor, aceptáis mecánicamente lo que no entendéis, pero no os preocupa no comprenderlo mientras podáis usarlo, usarlo y usarlo.
El ojo que imagináis no es real, no es verdad. ¡Oh! ¡El dolor cuando finalmente se llega a la horrible epifanía existencial de que nada de lo que se entiende como real existe como tal, que el mundo entero de verdad es una megaestructura que descansa sobre los hombros de débiles conjeturas! 
¡Cómo duele cuando descubres que lo que pensabas que sabías y amabas era tan sólo una dependencia ciega!
¡Cómo duele cuando descubres que la certeza y la seguridad de saberlo todo es algo que nunca sentirás de nuevo!
¡Cómo duele cuando descubres que jamás se me podrá conocer de verdad!


miércoles, 2 de enero de 2013

Toma de Granada

El 2 de Enero es la celebración de la Toma de Granada. Tras una guerra de 10 años se firmaron las rigurosas Capitulaciones de Santa Fe el 25 de noviembre de 1491. Los Reyes Católicos tomaron posesión definitiva de la Alhambra al amanecer del día 2 de enero de 1492, momento en el que  Boabdil el Chico entregó las llaves de la Alhambra a Gutiérrez de Cárdenas en el Salón de la Torre de Comares. 



GRANADA (de Federico García Lorca)

Granada, calle de Elvira, 
donde viven las manolas, 
las que se van a la Alhambra, 
las tres y las cuatro solas. 
Una vestida de verde,
otra de malva, y la otra, 
un corselete escocés 
con cintas hasta la cola. 

Las que van delante, garzas 
la que va detrás, paloma, 
abren por las alamedas 
muselinas misteriosas.
¡Ay, qué oscura está la Alhambra! 
¿Adónde irán las manolas 
mientras sufren en la umbría
el surtidor y la rosa? 

¿Qué galanes las esperan? 
¿Bajo qué mirto reposan? 
¿Qué manos roban perfumes 
a sus dos flores redondas? 

Nadie va con ellas, nadie; 
dos garzas y una paloma. 
Pero en el mundo hay galanes 
que se tapan con las hojas. 
La catedral ha dejado 
bronces que la brisa toma; 
El Genil duerme a sus bueyes 
y el Dauro a sus mariposas. 

La noche viene cargada
con sus colinas de sombra; 
una enseña los zapatos 
entre volantes de blonda;
la mayor abre sus ojos 
y la menor los entorna. 

¿Quién serán aquellas tres 
de alto pecho y larga cola? 
¿Por qué agitan los pañuelos? 
¿Adónde irán a estas horas? 
Granada, calle de Elvira, 
donde viven las manolas,
las que se van a la Alhambra, 
las tres y las cuatro solas.
               Federico García Lorca


Para terminar un recorrido por las joyas de la ciudad acompañados por el linarense Andrés Segovia que interpreta magistralmente Granada de Albeniz.


Y de propina, "Recuerdos de la Alhambra" de Francisco Tárrega, también en la guitarra de Andrés Segovia. 



martes, 1 de enero de 2013

El obsequio del presente

Las 4 estaciones- Alfons Mucha
No lo digo yo...

"The clock is running. Make the most of today. Time waits for no man. Yesterday is history. Tomorrow is a mystery. Today is a gift. That's why it is called the present."  Alice Morse Earle

El reloj corre. Sácale todo el jugo al día de hoy. El tiempo no espera a nadie. El ayer es historia, el mañana es un misterio y el hoy es un obsequio...por eso se le llama "presente". Alice Morse Earle (aunque confieso que la busqué tras oírla en Kung Fu Panda)


Alfons Mucha- Día

Yesterday is History,
'tis so far away --
yesterday is Poetry,
'tis Philosophy --

Yesterday is Mystery --
Where it is today --
While we shrewdly speculate
Flutter both away
               Emily Dickinson

El ayer es Historia,
tan en la lejanía
El ayer es Poesía,
Filosofía.

El ayer es Misterio
¿dónde está el hoy? 
En nuestra especulación sagaz
ambos echan a volar.
           Emily Dickinson

“Every day may not be good...but there's something good in every day” Alice Morse Earle

"Todos los días pueden no ser buenos... pero hay algo bueno en cada día" Alice Morse Earle

Sin embargo, la mejor cita del año 2012 es esta inolvidable frase de House. Al preguntarle alguien recientemente que es lo que más le gustaba en el mundo, él no dudó en responder: "Lo que más me gusta en el mundo es mi mujer". Creo que me han salido alas porque desde entonces voy por la vida sin pisar el suelo. Él es mi mejor presente. ¡Feliz 2013!

martes, 25 de diciembre de 2012

El viaje de Santa Claus



“El viaje de Santa Claus”

Dan las doce de la noche
en el viejo reloj de la torre.
En cada tañido, un reno
se engancha en el Gran Trineo.

Santa Claus, desde el pescante,
da ¡por fin! la orden de avance.

Los esquíes se deslizan
sobre la nieve del Polo,
se despegan del frío hielo
para elevarse en el cielo.

Ilusiones de eterna infancia
flotan en su estela blanca,
se derraman en presentes
sobre los niños que duermen.

La Magia detiene el tiempo
en la Noche de los sueños.

A la mañana siguiente
reunidos bajo el Abeto
se comparten los deseos
entre envoltorios y besos.

¡Jo, jo, jo! ¡Es Navidad!
y el mundo respira ¡Felicidad!

domingo, 16 de diciembre de 2012

Poema de Pessoa, del catedrático para Kátia

   

A vida, acredita, não é um sonho
Tão negro quanto os sábios dizem ser.
Frequentemente uma manhã cinzenta
Prenuncia uma tarde agradável e soalhenta.

Às vezes há nuvens sombrias
Mas é apenas em certos dias;
Se a chuvada faz as rosas florir
Ó porquê lamentar e não sorrir?

Rapidamente, alegremente
As soalhentas horas da vida vão passando
Agradecidamente, animadamente
Goza-as enquanto vão voando.

E quando por vezes a Morte aparece
E consigo o que de Melhor temos desaparece?
E quando a dor se aprofunda
E a esperança vencida se afunda?

Oh, mesmo então a esperança há-de renascer,
Inconquistável, sem nunca morrer.
Alegre com a sua asa dourada
Suficientemente forte para nos fazer sentir bem
Corajosamente, sem medo de nada
Enfrenta o dia do julgamento que vem.
Porque gloriosamente, vitoriosamente
Pode a coragem o desespero vencer.


La vida, creo, no es un sueño
tan negro como los sabios cuentan.
A menudo una mañana cenicienta
preludia una tarde agradable y somnolienta.
A veces hay nubes sombrías
mas es sólo en ciertos días;
Si la lluvia hace florecer las rosas 
¿por qué no reír en vez de llorar?

Rápidamente, alegremente
las soleadas horas de la vida van pasando
Agradecidamente, animadamente
Goza de de su encanto mientras van volando.

¿Y cuando a veces la Muerte aparece
y con ella lo Mejor que teníamos desaparece?
¿Y cuando el dolor se hace profundo
 y la esperanza vencida se hunde?

Oh, entonces la esperanza renacerá,
inconquistable e inmortal.
Alegre, de alas doradas
lo bastante fuerte para hacernos sentir bien
Valiente, sin miedo a nada 
se enfrenta al día del juicio que viene.
Porque gloriosamente, victoriosamente
Puede el valor vencer a la desesperanza.


viernes, 9 de noviembre de 2012

Otoño

"Yellow ribbon" Ned Martin

"OTOÑO EN EL RETIRO"

Ya hay colores de otoño en el Retiro:
verdes, rojos, bronces y cobrizos
pintan las copas de árboles encendidos.

El aire sopla, cortante y frío, 
y entre las secas hojas sueltas del camino
se arrastra, tenue, un olor a tomillo.

Vago sin rumbo por los senderos,
rasgo los setos entre mis dedos,
miro y sonrío a los tempraneros
que se cruzan felices en mi paseo.

Me detengo en el arco al borde del estanque,
muevo mis pies en un tímido baile
mientras aspiro el hermoso paisaje.

Cojo mi cuaderno lleno de palabras,
apoyo el papel sobre la piedra clara
y reclino el torso en la balaustrada.

Deslizo el lápiz sobre la página,
trazando un rastro negro
sobre la superficie blanca.

Me quedo quieta y sueño despierta.
El sol es tenue, las sombras largas,
cierro los ojos y escucho el agua.

Retengo el instante con la mirada.
El tiempo corre, la mañana pasa. 
No tengo prisa. Nada me aguarda.

"Autumn leaves" Donal Zolan