sábado, 16 de agosto de 2014

¡Oh, capitán!, ¡mi capitán! de Walt Whitman



¡Oh, Capitán! ¡mi Capitán!

¡Oh, Capitán!, ¡mi Capitán!, nuestro terrible viaje ha terminado,
el barco ha capeado todos los escollos,
hemos ganado el premio que anhelábamos,
el puerto está cerca, oigo las campanas, al pueblo entero regocijado,
mientras sus ojos siguen la firme quilla, el navío solemne y osado.
Mas, ¡oh corazón!, ¡corazón!, 
¡oh gotas que se desangran rojas,
en el puente donde mi capitán yace, 
caído, frío y muerto!

¡Oh, Capitán!, ¡mi Capitán!, levántate y escucha las campanas,
levántate, por ti se ha izado la bandera, por ti vibra el clarín,
para ti ramilletes y guirnaldas engalanadas,
para ti multitudes en las playas,
por ti clama la muchedumbre, a ti se vuelven ansiosos los rostros:
¡Ven, Capitán! ¡Querido padre!
¡Que mi brazo sostenga tu cabeza!
Es sólo un sueño que yazcas sobre el puente,
derribado, frío y muerto.

Mi capitán no contesta, sus labios están pálidos y quietos,
mi padre no siente mi brazo, no tiene pulso ni voluntad,
la nave está anclada, sana y salva, el viaje ha concluido,
tras su temible travesía, el barco entra invicto, su objetivo conseguido.
¡Oh playas, alegraos! ¡Sonad campanas!
Mas yo, con paso doliente,
recorro el puente donde mi capitán yace,
caído, frío y muerto.

Walt Whitman



O CAPTAIN! my Captain!

O CAPTAIN! my Captain! our fearful trip is done;
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won;
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:
    But O heart! heart! heart!        
      O the bleeding drops of red,
        Where on the deck my Captain lies,
          Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills;  
For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores a-crowding;
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
    Here Captain! dear father!
      This arm beneath your head;
        It is some dream that on the deck,  
          You’ve fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still;
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip, the victor ship, comes in with object won;  
    Exult, O shores, and ring, O bells!
      But I, with mournful tread,
        Walk the deck my Captain lies,
          Fallen cold and dead.

Walt Whitman


Extracto de los comentarios del Catedrático: 

¿Cuál es el tema o motivo central de Dead Poets Society?
Está recogido en la estupenda escena en la que el profesor muestra a los chicos las fotos de sus predecesores y les transmite en una extraña mezcla conceptual, muy esperable en la semicultura cinematográfica, el mensaje existencialista: el hombre es un ser para morir, y el mensaje humanista de Horacio, Ausonio y nuestros clásicos: CARPE DIEM, aprovecha tu hora.
"Gozad de vuestra alegre primavera el dulce fruto, antes que el tiempo airado, cubra de nieve la hermosa cumbre". O, como dice el personaje que Williams representó: añade un verso al poema de la vida.
Pero eso no es ser para morir, sino para vivir. Es para la vida sin tiempo y sin espacio, eterna.

7 comentarios:

el tito Paco dijo...

El poema en sí y su elección plantean serios interrogantes. O Captain es un poema elegíaco, a la muerte de Lincoln. Grumpy no nos dice si la traducción es suya y aprovecho para insistir en la necesidad de citar a los traductores, siempre, aunque sea uno mismo. El traductor es parte del proceso creativo.
El poema se elige, supongo, como tributo a Robin Williams, cuya muerte lamentamos. Y para ello se acompaña de un video con una escena memorable de Dead Poets Society.

el tito Paco dijo...

Publicar una elegía a Lincoln como una elegía a Robin Williams es, por lo menos, atrevido. El único modo de salvar la contradicción innegable es que la elegía se hace a uno de los personajes que el actor representó, el profesor representado en el video.
Sin embargo, el mensaje de esa película es también contradictorio con el suicidio.
¿Cuál es el tema o motivo central de Dead Poets Society?

el tito Paco dijo...

Está recogido en la estupenda escena en la que el profesor muestra a los chicos (sorry, no women here) las fotos de sus predecesores y les transmite en una extraña mezcla conceptual muy esperable en la semicultura cinematográfica, el mensaje existencialista: el hombre es un ser para morir, y el mensaje humanista de Horacio, Ausonio y nuestros clásicos: CARPE DIEM, aprovecha tu hora.

el tito Paco dijo...

"Gozad de vuestra alegre primavera el dulce fruto, antes que el tiempo airado, cubra de nieve la hermosa cumbre". O, como dice el personaje que Williams representó: añade un verso al poema de la vida.
Pero eso no es ser para morir, sino para vivir. Es para la vida sin tiempo y sin espacio, eterna.
Eso es lo que Walt Whitman quiso para Lincoln. Es lo que Robin Williams hubiera debido recordar, antes de renunciar a ello. Trágicamente marcó la diferencia entre el mundo real y el mundo fingido.
Por todo lo que en ese mundo fingido contribuyó a hacernos más soportable el real, pido humildemente para ese actor, como otro Yorick, una esperanza de vida.

el tito Paco dijo...

Bueno, como dijo aquel alumno en la ceremonia de la confusión de la Selectividad: "No sé si esto es el carpe diem o el dómine Cabra". Acháquese el exceso a las décimas que me tienen encerrado en casa.

Sol Elarien dijo...

La traducción que encontré no me convenció, no sé su autor, la he usado de base aunque la he modificado para ponerla más a mi gusto.
Todo el mundo conoce la escena de la película, sin embargo pocos han leído el poema completo, es por eso por lo que lo he puesto, sin pretender por ello hacer una analogía entre Williams y Lincoln.
Besos.

Carmen dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.